Kasa fiskalna 2017 gofin

Dzisiaj wielu Polaków pracuje za granicą, więc potrzebuje dokumentów przełożonych na język angielski. Jeszcze wiele naszych spółek obowiązujących w światowym środowisku wymaga aby chętni do lektury pokazali swoje CV w języku obcym, głównie w stylu angielskim. W Polsce mało kto z kandydatów do lekturze jest profesjonalnie przetłumaczone dokumenty rekrutacyjne. Dlatego tak ważnym jest aby tlumaczenie cv powierzyć specjaliście.

Głównie w Polsce CV czy list motywacyjny piszemy sami, rzadko kiedy wykorzystujemy to osobą specjalizującym się w human resources . Ale przeważnie stanowi obecne błąd, który kosztuje nas utratę potencjalnego miejsca pracy. Mimo że władamy językiem angielskim w stopniu komunikatywnym, nie radzimy sobie z profesjonalnym, specjalistycznym słownictwem, które często pojawia się w tekstach rekrutacyjnych. Mimo iż daje nam się, że piszemy dobrze, frazy, których stosujemy dla native speakera brzmią niedobrze, sztucznie, od razu rzuca się w oczy źle przetłumaczony tekst, gdyż osoba władająca danym językiem od urodzenia nigdy żebym właściwie nie powiedziała. Do ostatniego trzeba myśleć o dobrej składni językowej, gramatycznej czy samej stylistyce. Bardzo ciężko jest kupić poziom biegłości językowej, zezwalającej na wolne napisanie idealnego CV w stylu obcym. Pracodawcy potwierdzają, że osiągnięte przez nich dokumenty w języku angielskim duże są literówek, błędów w pisowni wyrazów, błędów gramatycznych, przenoszenia polskich struktur zdań do druku. Oczywiści, dla Polaka takie CV będzie popularne, gdyż sprawie on, oczywiście jak my po polsku, jednak rodowitemu Anglikowi może przyczynić nie lada problemy. To w codzienny sposób pogarsza naszą sprawę w procesie rekrutacji, i czasem nawet stanowi o swej porażce. Szczególne zażenowanie sprawiają braki w CV, jeśli w grupie językowej wpisaliśmy zaawansowaną nauka języka angielskiego. Pół biedy, jeżeli na poszczególnym stanowisku naukę języka obcego nie będzie nam niezbędna w zwykłej pracy. Gorzej, jeśli jest ona pewnym z dużych wymagań do pobrania na konkretne miejsce, czymś, czym w stałej rzeczy będziemy osiągać się codziennie. Wtedy braki w CV z pewnością będą dyskwalifikujące. Więc warto zainwestować w profesjonalne tłumaczenie CV.

Źródło: